“O infinito”, de Giacomo Leopardi

Traducido do italiano por Carlos Lema

       Sempre querido me foi este ermo couto,
E esta sebe, que tantas partes
Do último horizonte á ollada exclúe.
Mais sentando e mirando, interminables
Espazos alén dela, e sobrehumanos
Silencios, e profundísima quietude
Eu no pensar ensumo, onde por pouco
O cór non se espanta. E coma o vento
Sinto fungar entre estas plantas, eu aquel
Infinito silencio a esta voz
Vou comparando: e aparece o eterno,
As mortas estacións, e a presente
E viva, e o son de seu. Así, nesta
Inmensidade se asolaga o cavilar meu:
E naufragar é doce neste mar.


                               .   .   .


L’Infinito
Giacomo Leopardi

       Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quïete
Io nel pensier mi fingo, ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s'annega il pensier mio:
E il naufragar m'è dolce in questo mare.

“L’Infinito”: o segundo manuscrito autógrafo coa variante na que o poeta cambia
“Inmensidade” por “Infinidade” no penúltimo verso.