Estes poemas de W. H. Auden e W. B. Yeats, traducidos do inglés por Carlos Lema, publícanse con carácter esexético e interpretativo, tal como se deixa constancia no artigo que remite a eles: “Autoridade e música poética, 1”.
♦
W. H. Auden
Orfeo
¿Que agarda o canto? ¿E que agardan as mans Ao moverse case coma os paxaros, temesiñas, xeitosas? ¿Quedar engaiolado e ser feliz, Ou, sobre todo, saber que é a vida? Mais a beleza conténtase coas notas que atravesan o aire; Abonda coa quentura. Ai, se o inverno realmente Fose o contrario, se a feble folerpa, ¿Cal vai ser o desexo, como bailará?
♦
W. B. Yeats
A escolla
O intelecto humano a escoller está obrigado
Da vida ou da obra a perfección,
E decidir a segunda é dar quedado,
Bradando na escuridade, sen unha divina mansión.
Cando esa historia remata, ¿que se acada?
Con sorte ou con esforzo, unha amata:
A vella perplexidade deixa o peto sen nada,
Ou o día da vaidade na noite do remorso remata.